Работа посвящена исследованию неопубликованных рукописей Лейбница по механике, написанных в период его пребывания в Париже в середине 70-х гг. XVII в. В отличие от математических рукописей, относящихся к тому же периоду, этой стороне его творчества практически не было уделено внимания в историко-научной литературе. В рассматриваемых работах интересными (с точки зрения эволюции научных взглядов Лейбница) представляются его попытки сконструировать вечный двигатель несмотря на то, что впоследствии он, как известно, категорически отверг такую возможность. Другая рукопись, примыкающая к этим работам, обращает на себя внимание едва ли не первым в науке Нового времени примером аккумулирования энергии, а также представленным в ней замечательным кинематическим механизмом, превращающим вращение в любую сторону во вращение только в одну сторону. Наконец, последняя из рассматриваемых рукописей представляет собой исследование движения тела в сопротивляющейся среде, в которой были получены основные результаты, опубликованные лишь двенадцать лет спустя и вызвавшие необоснованные обвинения в заимствовании со стороны И. Ньютона.
One of the central problems in the creative activity of B. G. Kuznetsov was that of immortality. Kuznetsov’s interest in contempor^ physics — in the theory of relativity and in quantum theorycan be explained first and foremost through his belief that science could clari fy aspects of this problem, provide means of looking at it in a new way, and pro vide new instruments for some kind of solution. Kuznetsov thought that intuitive ly it w^ possible to suppose an identity between a present moment of time and a preceding moment. The connection of the past with the present was real and con crete; it can be seen, for example, in the works of our distinguished contempor^ies. This connection provides for the possibility and reliability of dialogs with the past, and the reliability of Kuznetsov’s “time machine.” It is a question not simply of intellectual performance, but of “real-life connection” with the past. The reader himself is left to determine the accuracy of the proposed presentation — one can suffer without end from the question of whether it is possible to understand the word “reliable” as a synonym of “real,” or to take the expression “real-life con nection literally, and not just as a metaphor. But then, the intentions of the author himself are obvious. In this year Kuznetsov would have turned 100. The present essay is dedicated to his memory.
Обнаружены гранки набранных в 1938 г., но так и не изданных переводов книг классиков науки: «Начал» И. Ньютона, «Динамики» Г. В. Лейбница, а также - хрестоматии по истории физики, составленной известным советским историком науки Б. М. Гессеном. Подготовка и публикация этих книг отражает резкий подъем интереса к истории науки, который существовал в СССР в тридцатые годы XX века. Этот процесс был обусловлен разными факторами, прежде всего тем. что ряд ведущих советских ученых и общественных деятелей высоко ценили историю науки, а некоторые сами внесли в эту область существенный вклад (как, например, академик Л. Н. Крылов, академик С. И. Вавилов или - Н. И. Бухарин - директор первого академического Института истории науки и техники), а кроме того, существовала не большая группа образованных энтузиастов, способных осуществить квалифицированный перевод классических трудов с различных европейских языков, включая латинский. Советские издательства в течение долгого времени практиковали издание специальной серии «Классики естествознания» (в состав редакции которой, кстати, в.ходили и С. И. Вавилов, и Б. М. Гессен), в рамках которой печатались эти переводы. Особую трудность в этом начинании представляли книги Галилея. Кеплера, Ньютона и Лейбница, поскольку они были написаны в основном по-латыни и в них был использован архаический математический аппарат, не знакомый современному читателю. В предлагаемой статье обсуждается актуальность издания «Начал» И. Ньютона и «Динамики» Г. В. Лейбница в контексте событий того времени: су ществующий перевод «Начал», сделанный А. Н. Крыловым, нес.чотря на чрезвычай но полезные математические комментарии, зачастую представляет собой модернизованную версию оригинала. Что же касается перевода «Динамики» - главного труда Лейбница по физике - то его в России вообще не существовало. Тем не менее отечественный читатель до сих пор не имеет в своем распоряжении э/пих книг. Дело в уже будучи набраны и пройдя все виды правок и проверок, эти книги и не увидели свет: в 1938 г. их набор был рассыпан. Аналогичная судьба постигла и истории физики, составленную Б. М. Гессеном. Следует предположить. что поводом к запрету на публикацию этих книг послужили аресты и последующая гибель людей, отвечавших за itx издание, - С. Е. Аршона и Б. М. Гессена. Автор статьи исследует историю проблем переводов трудов Ньютона и Лейбница, анализирует их качество
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека