Рецензия на книгу: Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция) / пер. с кит., исслед. и примеч. А.Ю. Блажкиной; отв. ред. В.М. Майоров; Ин-т Китая и совр. Азии РАН. М.: ИКСА РАН, 2022. 318 с.
Рецензия на книгу: Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция) / пер. с кит., исслед. и примеч. А.Ю. Блажкиной; отв. ред. В.М. Майоров; Ин-т Китая и совр. Азии РАН. М.: ИКСА РАН, 2022. 318 с.
Аннотация
Код статьи
S013128120023291-1-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Кварталова Наталия  
Должность: Ведущий научный сотрудник Центра изучения культуры Китая
Аффилиация: ИКСА РАН
Адрес: Российская Федерация, 117997, Москва, Нахимовский проспект, 32
Выпуск
Страницы
192-194
Аннотация

   

Классификатор
Получено
24.11.2022
Дата публикации
20.12.2022
Всего подписок
10
Всего просмотров
220
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 На протяжении всей истории переводов конфуцианских текстов в России — от публикации «Да сюэ» Д.И. Фонвизиным (пер. с французского, 1779)1 и до выполненного всего несколько десятилетий назад, но уже ставшего классическим перевода «Лунь юй» Л.С. Переломова — многие выдающиеся отечественные китаисты работали с памятниками, пытаясь найти адекватные аналоги китайским полисемантичным терминам и категориям, и изучали философские идеи конфуцианства.
1. См.: Кобзев А.И. Судьба «Да-сюэ» на Западе и в России // Синология.ру. URL: >>>> (дата обращения: 01.11.2022).
2 Книга российского китаеведа А.Ю. Блажкиной представляет интерес прежде всего потому, что это первый полный перевод на русский язык конфуцианского трактата «Кун-цзы цзя юй» («Речи школы Конфуция»). Существуют переводы этого трактата на английский язык (например, перевод Р.П. Крэмерса 1950 г. — перевод неполный, только первые десять глав из сорока четырех), некоторые отрывки были переведены и на русский, но только потому, что входили в состав других памятников древности, таких как «Исторические записки» (Ши цзи) Сыма Цяня, «Книга ритуалов» («Записки о ритуале») (Ли цзи) и некоторых других.
3 Автор исследования и перевода — Блажкина Анастасия Юрьевна, старший научный сотрудник ИКСА РАН, ученица и последовательница профессора А.Е. Лукьянова.
4 Книга разделена на две части: исследование («Вводные замечания»; «История изучения трактата «Кун-цзы цзя юй»; «Основные темы трактата «Кун-цзы цзя юй»»: «Этика и эстетика: учение о ритуале»; «Социально-политическая философия: роль наказаний и феномен суицида»; «Философия времени: концепция индивидуального синхронного опыта»), и перевод с краткими комментариями автора. К тексту прилагаются библиография, указатель имен, указатель географических названий и резюме на английском и китайском языках.
5 При переводе древних текстов, помимо специфических сложностей языкового плана, существуют также общие вопросы, относительно которых каждый переводчик и исследователь должен определиться. Во-первых, аутентичность текста (и вытекающий отсюда вопрос датировки) — от этого зависят многие аспекты работы переводчика: от понимания исторической обстановки и до различий в использовании терминологии в разные эпохи. Во-вторых, полнота текста. Это необходимо для сочинений, в которых концепции разворачиваются в процессе повествования, но и в остальных произведениях структура является существенной составляющей смысла текста. Наконец, немаловажной задачей является наиболее адекватный перевод категорий и терминов другого языка. Сразу скажем, что автор четко обозначил свою позицию по каждому из этих пунктов.
6 В исследовании А.Ю. Блажкина упоминает различные точки зрения на периодизацию: тексты приписываются либо ученикам Конфуция, либо являются более поздней фальсификацией. Автор солидарна с рядом китайских ученых в том, что текст все же является раннеконфуцианским, хотя и, скорее всего, представляет собой компиляцию. Однако сами идеи текста, который распространялся в Китае на протяжении тысячелетия, отражают взгляды конфуцианцев.
7 В части, предшествующей переводу, автор знакомит читателей с непростой судьбой сочинения: от первых упоминаний «Кун-цзы цзя юй» и его письменного варианта эпохи Хань, созданного усилиями Кун Аньго, неутихающих дискуссий по поводу авторства в дальнейшем, не оставивших в стороне многих ученых тех эпох, и до «переоткрытия» в 70х гг. прошлого столетия благодаря археологическим раскопкам, прояснившим, что прототип «Кун-цзы цзя юй» существовал уже в эпоху Западной Хань. Современные исследователи на Западе склоняются к тому, чтобы признать текст аутентичным или хотя бы древним, в российской синологии на этот счет нет единого мнения. Например, исследователь конфуцианства Л.И. Головачева называет этот текст «поддельным»2. Как мы уже упоминали, цитаты и целые главы из «Кун-цзы цзя юй» встречаются в различных классических источниках, от летописи Сыма Цяня до «Хань шу», что позволяет рассматривать его как неотъемлемую составляющую конфуцианской традиции того времени.
2. Головачева Л.И. Ян Бо-цзюнь о названии, авторстве и времени создания Лунь-юй // Общество и государство в Китае. 2016. № 1.URL: >>>> (дата обращения: 28.10.2022).
8 Проблема неполноты текста не обошла стороной и этот источник: из 27 исходных свитков до нас дошли 10, которые в современном виде поделены на 44 главы. Отсюда следует очевидная сложность: помимо тысячелетий изменения мышления и языка, отделяющих нас от исходного текста, добавляются еще и провалы в содержании. Это предполагает, что переводчик и интерпретатор должен соблюсти тонкую грань между переводом текста как разрозненных кусков и привнесением своего субъективного видения связи между сохранившимися частями. Но поскольку текст изначально, видимо, представлял собой собрание вполне независимых глав, данная проблема стоит не так остро.
9 Однако ни споры об аутентичности, ни неполнота текстов никак не умаляют ценности «Кун-цзы цзя юй» для изучения культурного фона и философских взглядов конфуцианцев, и в этом позиция автора монографии совпадает с авторитетным мнением таких известных ученых, как Ян Чаомин, Ли Сюэцинь, Пан Пу и др. (с. 8–11).
10 В результате автор перевода предлагает объединять текст по темам, что обосновано независимостью глав друг от друга. Основных тем три: гармонизация Поднебесной путем добродетельного управления, ритуальные практики и концепция времени. Автор исследования делает особый акцент на философской составляющей трактата, что особенно видно при обсуждении проблемы времени: автор приходит к обоснованному выводу, что время в трактате осмысляется как источник «индивидуального синхронного опыта» (с. 44). Кроме того, в «Кун-цзы цзя юй» присутствуют сведения о самом мудреце, который в этих главах показан как человек со своими эмоциями и характером, об учениках Конфуция, полного перечня которых нет в других источниках, и даже о встречах с Лао-цзы.
11 Текст «Кун-цзя цзя юй» написан в основном в форме диалогов разных людей, преимущественно учеников и политиков, с Конфуцием, в которых он поясняет причины того или иного действия, но есть и длинные монологи, как, например, в пятой главе, где подробно описано, как следует себя вести конфуцианцу.
12 Так как памятник существенно превосходит по размеру главный конфуцианский трактат «Лунь юй», его содержание тоже отличается разнообразием. В «Кун-цзы цзя юй» поднято множество морально-этических вопросов, в ходе решения которых сформулированы важные конфуцианские идеи. В конфуцианских текстах морально-нравственному аспекту всегда уделялось большое внимание, и «Кун-цзы цзя юй» не исключение.
13 Ритуал является ключевой составляющей упорядочивания китайской жизни на протяжении тысячелетий, и в данном источнике мы можем увидеть различные проявления ритуала: от ритуалов внутри человека, позволяющих устанавливать моральные нормы, до ритуала как способа упорядочивания Поднебесной (с. 18–28). А.Ю. Блажкина в исследовании указывает на то, что анонимный автор трактата «Кун-цзы цзя юй» выделяет различные виды ритуала — от многочисленных ритуалов жертвоприношения до бытовых ритуалов (бракосочетания, траурного ритуала). А.Ю. Блажкина справедливо отмечает, насколько важно для последователей Конфуция, чтобы ритуал выполнялся с чувством благоговения, а также обращает внимание на эстетический аспект ритуала.
14 Для поддержания порядка в обществе необходимо регулировать его не только с помощью ритуала, но и при помощи наказаний при отступлении от ритуалов. В «Кун-цзы цзя юй» описаны примеры таких наказаний, вплоть до казни Конфуцием Шао Чжэнмао, хотя сохраняется приоритет добродетели при управлении народом и постулируется следование «семи наставлениям», чтобы впредь избегать наказаний (с. 36).
15 Вслед за автором трактата А.Ю. Блажкина исследует сложный этический вопрос — ценности человеческой жизни и суицида (с. 37–43). Автор исследования приходит к выводу, что суицид мог быть оправдан только на уровне служения государству, но никак не личными проблемами. В тексте описан лишь один случай, когда суицид был признан «уместным», в остальных же ситуациях следовало «придерживаться середины», то есть не принимать скоропалительных решений. В исследовании феномена суицида автор ссылается на современные работы отечественных и китайских ученых в этой области.
16 И, наконец, третья важная философская составляющая текста — философия времени (с. 44–57). «Время осознается не само по себе, оно интересует конфуцианских мыслителей в первую очередь потому, что тесно связано с Небом, которое в свою очередь является источником индивидуального синхронного опыта». Термин «индивидуальный синхронный опыт» автор использует вслед за австралийской исследовательницей Ширли Чан.
17 Возвращаясь к тексту монографии, нужно отметить, что обилие пояснений не только статусов действующих лиц, но и различных реалий того времени (как, например, «сосуд, стоящий справа» или специфика головных уборов, типология траурных одеяний и др.) делают чтение этого произведения, отстоящего весьма далеко от нашего потенциального текста культуры, легким и познавательным. В сносках к тексту, помимо традиционных пояснений, приведены соответствующие отрывки из других источников, что позволяет сразу проводить параллели между текстами.
18 Работа выполнена в традиции переводов «Лунь юй» Л.С. Переломова, «Ли цзи» И.С. Лисевича и других блестящих переводчиков, определивших стиль и язык перевода древних китайских текстов и сформировавших традицию перевода основных философских понятий. Однако стоит отметить, что содержание трактата «Кун-цзы цзя юй» не ограничивается определенными автором данной монографией темами, поэтому у современных исследователей древней китайской мудрости впереди еще много работы.
19 Эта книга, безусловно, будет интересна как специалистам, занимающимся проблемами философии и истории, студентам и аспирантам, изучающим китайский язык, так и широкому кругу читателей, интересующихся духовной культурой Древнего Китая.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести