Президиум РАНВопросы истории естествознания и техники Voprosy istorii estestvoznaniia i tekhniki

  • ISSN (Print) 0205-9606
  • ISSN (Online) 2713-041X

Чешский перевод Нового Завета Франтишека Сушила (1864–1867 гг.) и его «кириллический» источник

Код статьи
S0869544X0023502-5-
DOI
10.31857/S0869544X0023502-5
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 6
Страницы
19-37
Аннотация

В статье рассматривается лексика евангельского перевода и комментариев к нему Ф. Сушила, обнаруживающая влияние церковнославянского и русского языков. Присутствующие в евангельском тексте заимствования, словообразовательные кальки и лексемы, имеющие общее происхождение в чешском, церковнославянском и/или русском языках, рассматриваются как на фоне традиционных католических переводов XIX в., начиная с Библии 1804 г. Ф.Ф. Прохазки и заканчивая Святоянской Библией 1888–1889 гг., так и на фоне особой группы чешских новозаветных переводов XIX в., обращавшихся не только к Вульгате, но и к греческому и церковнославянскому текстам. Сравнение чтений позволяет сделать вывод о том, что ряд независимых от предшествующей чешской традиции переводов лексики мотивирован обращением к первому русскому переводу Евангелия 1820-х годов, напечатанному параллельно с церковнославянским текстом. Лингвистические комментарии Сушила к новозаветному тексту содержат важную информацию о мотивах обращения к церковнославянскому наследию при переводе, а также истолковывают некоторые заимствования со специфическим понятийным значением. В статье также освещаются некоторые исторические аспекты знакомства Сушила с русской теологической литературой, косвенно повлиявшие на языковой облик чешского перевода Нового Завета.

Ключевые слова
Франтишек Сушил, Новый Завет, чешские библейские переводы, церковнославянский язык, чешское национальное возрождение
Дата публикации
28.12.2022
Год выхода
2022
Всего подписок
6
Всего просмотров
437

Библиография

  1. 1. Алексеев А.А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб.: Петербургское лингвистическое общество, 2013. 482 c.
  2. 2. Бартонь Й. Церковнославянское языковое наследие как источник чешского библейского стиля в эпоху национального возрождения (Уникальный опыт Франтишека Новотного из Лужи) // Slověne. 2018. Т. 7. № 2. C. 179–198. DOI: 10.31168/2305–6754.2018.7.2.7
  3. 3. Библия 1499 года и Библия в Синодальном переводе. Т. 8. Деяния и послания апостолов. Апокалипсис. М.: Музей Библии, Издательский отдел Московской Патриархии, 1992. 512 с.
  4. 4. Вернер И.В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности и vice versa: чешско-церковнославянский Новый Завет Н.П. Апраксина 1892–1897 гг. // Славяноведение. 2018. № 2. С. 94–109.
  5. 5. Гусева О.В. Книжные коллекции русских славистов как источник изучения эпохи славянского национального возрождения: из собрания библиотеки Российской академии наук // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2006. Т.171. С. 115–133.
  6. 6. Джункова К. Языковые особенности Нового Завета 4–й редакции древнечешского перевода (ок. 1450–1489) (на фоне древнечешских переводов, текста Вульгаты и латинско–немецких переводческих практик): дисс….канд. филол. наук / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб., 2022. 427 c.
  7. 7. Евангелие от Матфея в славянской традиции / изд. подг. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева, М.Б. Бабицкая, Е.И. Ванеева, А.А. Пичхадзе, В.А. Ромодановская, Т.В. Ткачева. СПб.: Российское библейское общество, Синодальная библиотека Московского патриархата, 2005. 181 c.
  8. 8. Живов В.М., Успенский Б.А. Grammatica sub specie theologiae. Претеритные формы глагола быти в русском языковом сознании XVI–XVIII вв. // Russian Linguistics. 1986. Vol. 10. No. 3. Р. 259–279.
  9. 9. Илиева Т. Догматическата екзегеза и богословският език в похвално слово за Йоан Богослов на Йоан Экзарх // Български език. 2020. Т. 67. № 2. С. 18–40. doi: 10.7546/BL.LXVII.20.02.03
  10. 10. Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург; Грайфсвальд; Гейдельберг: Университет им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд, 2016. 201 c.
  11. 11. Патера А.О. Чешские глоссы в Mater verborum. Разбор А.О. Патеры и дополнительные замечания И.И. Срезневского. СПб.: Типография императорской Академии наук, 1878. 152 c.
  12. 12. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. М.: Российское Библейское Общество, 1997. 347 c.
  13. 13. Чуркина И.В. Первые годы деятельности М.Ф. Раевского // В «интерьере» Балкан: юбилейный сборник в честь Ирины Степановны Достян / под ред. К.В. Никифорова. М.: Пробел, 2010. С. 287–296.
  14. 14. Ягич И.В. История славянской филологии. СПб.: Типография императорской Академии наук, 1910. 960 c.
  15. 15. Bartoň J., Dittmann R. Český obrozenec překládá Písmo: překladatelské dílo Františka Novotného z Luže – edice Janova evangelia. Praha: Scriptorium, 2018. 160 s.
  16. 16. Evangelium svatého Matouše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1871. 379 s.
  17. 17. Evangelium svatého Lukáše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1885. 223 s.
  18. 18. Evangelium svatého Jana. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1886. 309 s.
  19. 19. Gebauer J. Slovník staročeský. Díl první. A–J. V Praze: Česká akademie pro vědy, slovesnost a umění a Česká grafická společnost Unie, 1903. 674 s.
  20. 20. Hanka V. Zlomek Evangelií sv. Jana (Nejstarší památka řeči a literatury české) // Časopis společnosti vlastenského Museum. 1829. Sv. II. S. 33–44.
  21. 21. Hladký L. Slovinci a Cyrilometodějská tradice // Slavica Litteraria. 2014. Roč. 17. Č. 1. S. 115–124.
  22. 22. Janalík J. Christologie Františka Sušila v jeho poznámkách k Lukášovu evangeliu: diplomová práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Cyrilometodějská teologická fakulta. Olomouc, 2015. 96 s.
  23. 23. Janalík J. Práce Františka Sušila s literárními zdroji při tvorbě jeho komentářů k Novému zákonu // František Sušil a významní kolegové brněnského alumnátu / ed. Jiří Koníček. Olomouc: Moravsko–slezská křesťanská akademie, 2018. S. 43–63.
  24. 24. Janalík J. Provázání jazyka a teologie Františka Sušila v jeho komentáři a překladu Nového zákona // Studia theologica. 2020. XXII. № 3. S. 89–109. DOI: 10.5507/sth.2020.029.
  25. 25. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl I. A–J. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1835. 850 s.
  26. 26. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl II., K–O. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1836. 1031 s.
  27. 27. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl III. P–R. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1837. 974 s.
  28. 28. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl V. V–Z. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1839. 988 s.
  29. 29. Kallab V. Nové příspěvky ku poznání Fr. Sušilá // Časopis Matice Moravské. V Brně, Moravská akciová knihtiskárna, 1911. R. 35. № II. S. 133–147; № III. S. 304–330; № IV. S. 455–486.
  30. 30. Komárek K. České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské // Historie – otázky – problémy. 2013. № 5. Č. 2. S. 195–206.
  31. 31. Kott F.Š. Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 1. A–M. Praha: J. Kolář, 1878. 1097 s.
  32. 32. Kott F.Š. Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 2. N–P. Praha: F. Šimáček, 1880. 1269 s.
  33. 33. Procházka M. František Sušil: Životopisný nástin // Sušil F. Listové sv. Pavla apoštola. Díl II. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1871. S. 409–447.
  34. 34. Stankovska P. Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии // Latopisy Akademii Supraskiej. Białystok, Fundacja "Oikonomos", 2015. № 6. S. 19–29.
  35. 35. Sušil F. Ruský katechismus // Časopis katolického duchovenstva. Roč. 1860. Č. 3. S. 193–199; Č. 4. S. 287–292; Č. 6. S. 420–427; Č. 7. S. 521– 527; Č. 8. S. 614–620.
  36. 36. Šefců O. Architektura: Lexikon architektonických prvků a stavebního řemesla. Praha: Grada, 2013. 256 s.
  37. 37. Šmerda H. František Sušil. Život, dílo a odkaz budoucím generacím: Disertační práce / Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, České Budějovice, 2011. 420 s.
  38. 38. Šmerda H. Sušilovo dílo patristické a bohovědné // Dialog Evropa XXI. 2018. R. 28. Č. 1–4. S. 6–19.
  39. 39. Tichý L. Biblické dílo Františka Sušila // Dialog Evropa XXI. 2018. R. 28. Č. 1–4. S. 20–25.
  40. 40. Vychodil P.J. František Sušil: životopisný nástin. V Brně: Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, 1898. 379 s.
  41. 41. Vychodil P. Z doby Sušilovy. Sbírka dopisů. V Brně: Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, [1917]. 548 s.
  42. 42. Zamykal L. Ze vzpomínek P. Ig. Wurma na Sušila // Museum. 1904. Roč. XXXVIII. S. 205–215.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека