Считается общепризнанным, что решающим событием в развитии европейской инструментальной картографии стал перевод в начале XV в. на латинский язык греческого манускрипта Клавдия Птолемея «Руководство по географии». Подробный анализ обстоятельств перевода «Руководства» выявляет более сложную картину. Первый перевод этого манускрипта, осуществленный флорентийцем Якопо д’Анджело (1406), был интересен гуманистам отнюдь не в математической своей части. Они охотно усвоили образ мира (imago mundi), предложенный Птолемеем, и увлеченно обсуждали топонимику и описательную географию трактата. Однако математический аспект этого произведения (сетка географических координат и проекция сферы на плоскость) был почти полностью проигнорирован ими. Лишь после критики Иоганна Региомонтана (1460-е гг.) математическая часть трактата была восполнена и оценена по достоинству. В статье показывается, что в процессе почти столетнего усвоения этого трактата, который в гуманистической переводческой практике стал устойчиво называться «Географией», ренессансные ученые внесли в практику картографирования ряд нововведений, отсутствующих у Птолемея, и полностью поменяли методику инструментальных измерений. Таким образом, было бы более правомерно говорить не о прямом наследовании идей Птолемея ренессансной картографической практикой, а о творческой переработке его картографических рекомендаций, в чем существенную роль сыграли развитие тригонометрии в университетах немецкоговорящих земель и инструментальная практика городского зодчества.
Индексирование
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации